:twisted: Если предмет называется "cuHairHatSTORE19HbElves" , то это значит что он относиться в игре к категории прически с перекрашиваемыми головными уборами, то что это "шляпа" совсем не значит (как вы помните там еще все перекрашиваемые ленточки)
Господа переводчики сайта вам за внимательность и знание языка - ДВОЙКА. За новый дизайн магазина. Ну во-первых, раздел не может называться "Построить/купить" хотя бы потому, что это - глаголы, а любые заголовки могут быть только именами существительными. Во-вторых при разделении на строительство и предметы мебелировки перепутаны разделы. В "строительство" у нас теперь мебель (будем мебель строить длинными рядами и переправлять , пока вот только не решили куда...) . Причем раздел "строительство" почему-то с маленькой буквы. В разделе "Покупка" как несложно догадаться : окна , двери и прочие строительные элементы. Кстати, если заголовок раздела звучит как "Лестница" (единственное число), то почему там две лестницы? Непорядок! Вторую снять с продажи и раздать всем желающим бесплатно! Название категории наборов "Занятия" убивает наповал, а остальное что "Безделье"? Но общее разделение по категориям наборов так и осталось таким же абсурдным как и раньше.
Захожу в store и глазам своим не верю: кликаю "строительство" и вижу диваны, столы и т.п. Кликаю "покупка" и вижу окна и двери. :twisted: Ну, конечно, на фоне других несоврешенств игры - это просто мелочь. А на фоне полного бардака на сайте - это даже нормально.Подумаешь, мелочь какая, трудно поискать что ли? Подумаешь, что сайт офциальный. Кому нужно ваше удобство, удовольствие от игры? Вы нам денежки и так отвалите. Так что сами тут разбирайтесь. :evil: :evil: :evil:
Господа, вы оборзели совсем? Почему нас никто не слушает и ошибки не исправляют? Я хочу пожаловаться!
Во-первых, какой к чёрту Дрэгон Валли? Вы транскрипцию читать не умеете. На фотографиях - Вэлли, в тексте - Валли. Вы чего, совсем уже?
Во-вторых, какой "Набор персонала"? Мы что, работать устраиваемся?
В-третьих, вы вообще знаете, как переводится фраза на волшебных мешках? Нет, совсем не "Бросьте в свою сумку!". Вы, простите, идиоты, что ли? Вообще-то, "Peek Into The Bag", что означает "загляните в мешок".
Совсем офигели, ребята. БЫСТРО ИСПРАВИТЬ! Вы позорите великий и могучий...
Кто ж исправит, сайт делают американцы , переводят специальные переводчики, причем переводят только текст не видя самого содержания... Вот и получаем что получили!
Локализаци самой игры, в последнее время, ухудшилась... И сильно...
Если раньше она была хороша... С выдумкой и гибким подходом...
То сейчас, такое ощущение, что через гугл-транслейт перемалывают, и, без предварительной правки, выкладывают (это, как раз, с периодом отказа от описательных книжечек в коробочках с играми началось, и, возможно, связанно, с тем же самым: экономичесими проблеммами EA и попытками экономить на всем, что можно)...
Посему, имхо, вряд-ли кто исправлять будет, что... Да и тему эту, походу, только жители форума и читают (как и сам русский форум)...
Коротенькое кимоно, которое будет отлично смотреться на маленькой девочке!
Ну в-первых "маленькая девочка" - это baby ,т.е. тодлер, а здесь просто девочка т.е. child. Во-вторых если это кимоно коротенькое - то что длинное? Как длинно оно будет за симом волочиться?
Но тут вы, имхо, не правы... Маленькая девочка это little girl, или, там, girly (правда последнее это, скорее, "девчушка"), и может отнсится не только к baby, но и к child...
Поэтому с точки зрения русского языка, по отношению к ребенку девочке, имхо, вполне нормально (даже если в оригинале именно child)...
В оригинале, кстати говоря, тоже "маленькая девочка" (little girl)...
А вот кимоно, действительно, обычное, не короткое... Короткое оно выше колена (борцы в них ходят, например)... Хотя волочащиеся кимоно, тоже есть, конечно...
А по поводу "короткого", в оригинале, сказанно примерно то, что Ки-Мини это кимоно сократившееся к половине размера и становящиеся вдвое более милым при одевании его на маленькую девочку...
Имхо, тут, не ляп, а банальные "трудности перевода" накладываемые на то, что "переводчики не видят, что переводят" (имхо очередные попытки EA сэкономить или (и) побыстрее выпустить в продажу "новый товар")...
Без контекста это вполне может быть "литературно переведено" и как "короткое кимоно", но, в контексте того что мы видим на картинке, скорее как "маленькое кимоно"...
Посему, имхо, вряд-ли кто исправлять будет, что... Да и тему эту, походу, только жители форума и читают (как и сам русский форум)...
Просмотрел тему...
И походу, с самого ее создания, разрабы в нее даже не заглядывали... Ибо указанные ошибки как были, так и остались... Или я, что-то пропустил...
PS..
Прикупил я, кстати говоря, кимоношки... Но именно главным образом их (ибо в наборе, есть, имхо, и "левые предметы одежды" относящиеся именно к Японии очень относительно, имхо)...
Название нового набора по мотивам ... ну наверное сезонов русской моды сделанного, оставляет желать лучшего. Конечно может название "Мать-Россия" иностранцев не коробит , но у нас уж больно непечатные ассоциации вызывает. :twisted:
А это стандартная дурь в названиях предметов - http://store.thesims3.com/productDetail.html?productId=OFB-SIM3:70836 - Топ "Сарафан"
А можно как-то определиться, топ или сарафан? Просто сарафан это одежда целиковая, так сказать сразу и верх и низ. А топ, он и есть топ - майка на бретельках, верхняя часть ... ну может еще лиф сарафана, если его отпороть. :twisted:
А смысл тут писать об ошибках? Все равно (ровно с создания темы бывшего 2 гола назад) сюда никто не заглядывает из "власть имущих" (не одна из ошибок указанных в теме не исправлена)... Разве что пар выпустить...
Sarafan Tank Top, с английского, переводится, примерно, как сарафан на лямках (или даже, скорее, безрукавка)... Но никак не топ.
В общем корректный литературный перевод названия объекта это, скорее, Сарафан без рукавов.
Но писать об этом сюда смысла ноль, к сожалению... Ибо никто из "власть имущих" (или там "реагирующих на запросы") ЕА сюда не заглядывал с момента основания темы два года назад.
Как, походу, не заглядывают и на русский сегмент сайта в целом... Скажем проблему с оплатой стора с карточки (выдавало ошибку при транзакции) решилась только тогда, когда я перешел на польский сайт, и вбил туда данные карточки (и необходимые для нее данные по местоположению (понятное дело с припиской Россия (ибо там все по Польше лишь было))) с пояснением: "извините, но на русском сайте оплата глючит". На следующий день, на русском сегменте, все заработало (до этого же не работало туеву хучу времени)...
Sarafan Tank Top, с английского, переводится, примерно, как сарафан на лямках (или даже, скорее, безрукавка)... Но никак не топ.
В общем корректный литературный перевод названия объекта это, скорее, Сарафан без рукавов...
Хм, а откуда у сарафана рукава? Сарафан это наша национальная одежда. И всем известно что рукавов у сарафана не бывает. В национальном виде это верхняя одежда, носилась поверх рубах, сейчас в основном на голое тело как летнюю одежду носят. Но от американцев я и не жду знания чужих культур, они этим принципиально не занимаются. Наверняка и в вариантах названий одежд американских индейцев также слажали.
Вот типичная ошибка в названии женской одежды из индийского набора : "Легкая курта " - http://store.thesims3.com/productDetail.html?productId=OFB-SIM3:68256 "Курта" действительно индийская (вообще восточная , например таджикская или пакистанская ) традиционная одежда. "Это свободная рубашка, доходящая до района колен владельца, которую носят как мужчины, так и женщины" , изначально без воротника и традиционно носится с брюками (шароварами например) . Без воротника - это значит под горло вырез и никакого декольте. Вот статья из wiki - http://en.wikipedia.org/wiki/Kurta Самое интересное что предмет этот называется afBodyIndiaCocktailKeyHole. То бишь платье для коктелей в индийском стиле и накаких отсылок к национальной одежде. Действительно, такой покрой только для вечерних нарядов в стиле "соблазни мужчину" и большинство народов Азии такое точно не наденут!
Комментарии
Вам хоть разок хотелось оставить все тревоги и заботы и оказаться далеко-далеко отсюда? Тогда вам повезло! В этом волшебном комплекте вы почувствуете себя в сказке!
http://store.thesims3.com/productDetail.html?&productId=OFB-SIM3:52242&categoryId=&scategoryId=11545&ppcategoryId=&gender=female&startAt=0
И не настольная она, на скрине набора это видно.
Навеки вместе – Шляпа (???!!!) "Руками эльфов" - http://store.thesims3.com/productDetail.html?productId=OFB-SIM3:52272&categoryId=&scategoryId=11960&pcategoryId=&ppcategoryId=&gender=female&startAt=0
:twisted: Если предмет называется "cuHairHatSTORE19HbElves" , то это значит что он относиться в игре к категории прически с перекрашиваемыми головными уборами, то что это "шляпа" совсем не значит (как вы помните там еще все перекрашиваемые ленточки)
Мои дома и симы к The Sims3
Мои дома и симы к The Sims3
Городок Монте Виста - "Набор персонала" - это что?
Мои дома и симы к The Sims3
Из старого от особо грамотных - http://store.thesims3.com/productDetail.html?productId=OFB-SIM3:24122&categoryId=&scategoryId=11540&pcategoryId=&ppcategoryId=&gender=female&startAt=32 "Чесы" говорите? А это что за "зверь"?
Мои дома и симы к The Sims3
Во-первых, какой к чёрту Дрэгон Валли? Вы транскрипцию читать не умеете. На фотографиях - Вэлли, в тексте - Валли. Вы чего, совсем уже?
Во-вторых, какой "Набор персонала"? Мы что, работать устраиваемся?
В-третьих, вы вообще знаете, как переводится фраза на волшебных мешках? Нет, совсем не "Бросьте в свою сумку!". Вы, простите, идиоты, что ли? Вообще-то, "Peek Into The Bag", что означает "загляните в мешок".
Совсем офигели, ребята. БЫСТРО ИСПРАВИТЬ! Вы позорите великий и могучий...
Новый предмет "Столик "Дружелюбный кит" - http://store.thesims3.com/productDetail.html?productId=OFB-SIM3:65765
Предмет sculptureTableNtkWhale2x1 это декоративный кит на подставке который является настольной скульптурой. Как хотите , так и называйте ну уж никак не "Столик"
Компиляция "Собрание "Апрель-2013" - http://store.thesims3.com/setsProductDetails.html?productId=OFB-SIM3:65536
"Собрание" бывает только у живых и одушевленных , а у неодушевленных предметов это "сборник" или "набор"
Мои дома и симы к The Sims3
Интересно, если в загоне живут только коровы, почему для "молочного скота" ? Ну и дают эти коровы коктейли и некое "Подоить" :
(оригинал на www.mixei.ru в сообщении от Simsikiri )
Мои дома и симы к The Sims3
Мои дома и симы к The Sims3
Локализаци самой игры, в последнее время, ухудшилась... И сильно...
Если раньше она была хороша... С выдумкой и гибким подходом...
То сейчас, такое ощущение, что через гугл-транслейт перемалывают, и, без предварительной правки, выкладывают (это, как раз, с периодом отказа от описательных книжечек в коробочках с играми началось, и, возможно, связанно, с тем же самым: экономичесими проблеммами EA и попытками экономить на всем, что можно)...
Посему, имхо, вряд-ли кто исправлять будет, что... Да и тему эту, походу, только жители форума и читают (как и сам русский форум)...
Но тут вы, имхо, не правы... Маленькая девочка это little girl, или, там, girly (правда последнее это, скорее, "девчушка"), и может отнсится не только к baby, но и к child...
Поэтому с точки зрения русского языка, по отношению к ребенку девочке, имхо, вполне нормально (даже если в оригинале именно child)...
В оригинале, кстати говоря, тоже "маленькая девочка" (little girl)...
А вот кимоно, действительно, обычное, не короткое... Короткое оно выше колена (борцы в них ходят, например)... Хотя волочащиеся кимоно, тоже есть, конечно...
А по поводу "короткого", в оригинале, сказанно примерно то, что Ки-Мини это кимоно сократившееся к половине размера и становящиеся вдвое более милым при одевании его на маленькую девочку...
Имхо, тут, не ляп, а банальные "трудности перевода" накладываемые на то, что "переводчики не видят, что переводят" (имхо очередные попытки EA сэкономить или (и) побыстрее выпустить в продажу "новый товар")...
Без контекста это вполне может быть "литературно переведено" и как "короткое кимоно", но, в контексте того что мы видим на картинке, скорее как "маленькое кимоно"...
Natali, спасибо! Корова нашлась в Активном отдыхе.
Просмотрел тему...
И походу, с самого ее создания, разрабы в нее даже не заглядывали... Ибо указанные ошибки как были, так и остались... Или я, что-то пропустил...
PS..
Прикупил я, кстати говоря, кимоношки... Но именно главным образом их (ибо в наборе, есть, имхо, и "левые предметы одежды" относящиеся именно к Японии очень относительно, имхо)...
А это стандартная дурь в названиях предметов - http://store.thesims3.com/productDetail.html?productId=OFB-SIM3:70836 - Топ "Сарафан"
А можно как-то определиться, топ или сарафан? Просто сарафан это одежда целиковая, так сказать сразу и верх и низ. А топ, он и есть топ - майка на бретельках, верхняя часть ... ну может еще лиф сарафана, если его отпороть. :twisted:
Мои дома и симы к The Sims3
В общем корректный литературный перевод названия объекта это, скорее, Сарафан без рукавов.
Но писать об этом сюда смысла ноль, к сожалению... Ибо никто из "власть имущих" (или там "реагирующих на запросы") ЕА сюда не заглядывал с момента основания темы два года назад.
Как, походу, не заглядывают и на русский сегмент сайта в целом... Скажем проблему с оплатой стора с карточки (выдавало ошибку при транзакции) решилась только тогда, когда я перешел на польский сайт, и вбил туда данные карточки (и необходимые для нее данные по местоположению (понятное дело с припиской Россия (ибо там все по Польше лишь было))) с пояснением: "извините, но на русском сайте оплата глючит". На следующий день, на русском сегменте, все заработало (до этого же не работало туеву хучу времени)...
Хм, а откуда у сарафана рукава? Сарафан это наша национальная одежда. И всем известно что рукавов у сарафана не бывает. В национальном виде это верхняя одежда, носилась поверх рубах, сейчас в основном на голое тело как летнюю одежду носят. Но от американцев я и не жду знания чужих культур, они этим принципиально не занимаются. Наверняка и в вариантах названий одежд американских индейцев также слажали.
Вот типичная ошибка в названии женской одежды из индийского набора : "Легкая курта " - http://store.thesims3.com/productDetail.html?productId=OFB-SIM3:68256 "Курта" действительно индийская (вообще восточная , например таджикская или пакистанская ) традиционная одежда. "Это свободная рубашка, доходящая до района колен владельца, которую носят как мужчины, так и женщины" , изначально без воротника и традиционно носится с брюками (шароварами например) . Без воротника - это значит под горло вырез и никакого декольте. Вот статья из wiki - http://en.wikipedia.org/wiki/Kurta Самое интересное что предмет этот называется afBodyIndiaCocktailKeyHole. То бишь платье для коктелей в индийском стиле и накаких отсылок к национальной одежде. Действительно, такой покрой только для вечерних нарядов в стиле "соблазни мужчину" и большинство народов Азии такое точно не наденут!
Мои дома и симы к The Sims3